Задания
Версия для печати и копирования в MS Word
Тип 2 № 57532
i

Про­чи­тай­те текст и вы­пол­ни­те за­да­ния 1–3.

Ски­та­ния па­рад­но­го ха­ла­та (эти­мо­ло­ги­че­ская сказ­ка)

Жил-был когда-то среди ара­бов халат. И был <...> не про­стой, а, можно ска­зать, па­рад­ный халат. На­зы­вал­ся он Джуб­ба, точ­нее, Аль Джуб­ба, по­то­му что арабы любят на­чи­нать свои слова с «аль». Па­рад­ный Аль Джуб­ба не до­га­ды­вал­ся, какие ски­та­ния уго­то­ва­ны ему в ис­то­рии.

Всему виной ока­за­лись ка­фи­ры-ев­ро­пей­цы. Они ещё в Сред­ние века при­сво­и­ли себе араб­ское на­зва­ние. А по­сколь­ку па­рад­ных ха­ла­тов в Ев­ро­пе не но­си­ли, то тро­фей по­де­ли­ли на две по­ло­вин­ки, каж­дая из ко­то­рых на­ча­ла в Ев­ро­пе са­мо­сто­я­тель­ную жизнь.

Верх­ней ча­стью ха­ла­та вос­поль­зо­ва­лись ита­льян­цы. Они не стали пе­ре­кра­и­вать араб­ское на­зва­ние, но не­сколь­ко из­ме­ни­ли ха­ла­ту внеш­ний вид. Так по­яви­лись ита­льян­ские джуб­бы  — осо­бо­го по­кроя курт­ки. Эти курт­ки, по одной из вер­сий, при­гля­ну­лись ан­гли­ча­нам, ко­то­рые одели в них своих мат­ро­сов и пе­ре­ина­чи­ли на­зва­ние: было «джуб­ба»  — стало «джем­пер». Уже в XX веке ан­глий­ские джем­пе­ры, весь­ма из­ме­нив­шись по по­крою, при­бы­ли в Рос­сию.

Ниж­няя, более пи­кант­ная часть Аль Джуб­бы до­ста­лась фран­цу­зам, а те от­да­ли во­сточ­ный тро­фей дамам. Так из Джуб­бы по­яви­лась фран­цуз­ская «жюп», ко­то­рая по­па­ла в Рос­сию под име­нем юбки. Это хо­ро­шо, что мы не стали про­из­но­сить пер­вый звук на фран­цуз­ский манер: вряд ли слово «жюпка» вдох­но­ви­ло бы наших мод­ниц.

Итак, две части раз­делённого когда-то па­рад­но­го ха­ла­та встре­ти­лись через сто­ле­тия в Рос­сии под име­на­ми джем­пе­ра и юбки. Знали бы они, что Аль Джуб­ба давно обос­но­вал­ся в Рос­сии, причём це­ли­ком, без де­ле­ния на части. Даже на­зва­ние свое со­хра­нил почти пол­но­стью. Было Джуб­ба  — стало... (до­га­дай­тесь сами ☺)

 

(По А. Ян­ков­ско­му)

В тек­сте вы­де­ле­но пять слов. Ука­жи­те ва­ри­ан­ты от­ве­тов, в ко­то­рых лек­си­че­ское зна­че­ние вы­де­лен­но­го слова со­от­вет­ству­ет его зна­че­нию в дан­ном тек­сте. За­пи­ши­те но­ме­ра от­ве­тов.

 

1)  ЛЮ­БИТЬ. кого. Чув­ство­вать сер­деч­ную склон­ность к лицу дру­го­го пола; быть влюблённым. Лю­бить де­вуш­ку. Лю­бить впер­вые в жизни.

2)  СА­МО­СТО­Я­ТЕЛЬ­НЫЙ. Осу­ществ­ля­е­мый сво­и­ми соб­ствен­ны­ми си­ла­ми (без чужой по­мо­щи или по­сто­рон­не­го вли­я­ния). Са­мо­сто­я­тель­ные дей­ствия. На­ча­ло са­мо­сто­я­тель­ной на­уч­ной де­я­тель­но­сти.

3)  ПЕ­РЕ­КРА­И­ВАТЬ. (разг.) Пре­об­ра­зо­вы­вать, ко­рен­ным об­ра­зом пе­ре­де­лы­вать. Пе­ре­кра­и­вать клас­си­че­ские про­из­ве­де­ния на со­вре­мен­ный манер.

4)  ВНЕШ­НИЙ. Вы­ра­жа­ю­щий­ся толь­ко на­руж­но, не со­от­вет­ству­ю­щий внут­рен­не­му со­сто­я­нию. Внеш­нее спо­кой­ствие. Внеш­нее бла­го­по­лу­чие.

5)  ПО­ПАСТЬ. Ока­зать­ся, очу­тить­ся в каком-либо месте. По­пасть в чужой дом. Впер­вые по­пасть куда-либо.

Спрятать пояснение

По­яс­не­ние.

Лек­си­че­ское зна­че­ние вы­де­лен­но­го слова со­от­вет­ству­ет его зна­че­нию в дан­ном тек­сте в ва­ри­ан­тах 235.

 

Слово  ЛЮ­БИТЬ (1) имеет зна­че­ние «Чув­ство­вать склон­ность, ин­те­рес, вле­че­ние, тя­го­те­ние к чему-л». Л. чи­тать стихи. Л. театр.

Слово   ВНЕШ­НИЙ (4) имеет зна­че­ние «Внеш­ний вид на­руж­ный облик, то, что видно сна­ру­жи». Су­дить о ком-н. по внеш­не­му виду. Внеш­ний вид из­де­лия.

 

Ответ: 235.

1
Тип 1 № 57531
i

Са­мо­сто­я­тель­но под­бе­ри­те ука­за­тель­ное ме­сто­име­ние, ко­то­рое долж­но сто­ять на месте про­пус­ка в пер­вом (1) аб­за­це тек­ста. За­пи­ши­те это ме­сто­име­ние.


2
Тип 3 № 57533
i

Ука­жи­те ва­ри­ан­ты от­ве­тов, в ко­то­рых даны вер­ные ха­рак­те­ри­сти­ки тек­ста. За­пи­ши­те но­ме­ра от­ве­тов.

 

1)  Ве­ду­щий тип речи в тек­сте  — по­вест­во­ва­ние, что обу­слов­ле­но за­яв­лен­ным в за­гла­вии жан­ром.

2)  Текст от­но­сит­ся к на­уч­но­му стилю; цель ав­то­ра  — в об­раз­ной форме при­влечь вни­ма­ние спе­ци­а­ли­стов к ак­ту­аль­ным про­бле­мам эти­мо­ло­гии (за­им­ство­ва­ние лек­си­че­ских еди­ниц, фор­ми­ро­ва­ние межъ­язы­ко­во­го эти­мо­ло­ги­че­ско­го гнез­да).

3)  Эмо­ци­о­наль­ный ха­рак­тер тек­ста обес­пе­чи­ва­ет­ся упо­треб­ле­ни­ем слов пла­ста раз­го­вор­ной и про­сто­реч­ной лек­си­ки (при­гля­ну­лись, пе­ре­ина­чи­ли, манер) на­ря­ду с об­ще­упо­тре­би­тель­ны­ми сло­ва­ми (при­сво­и­ли, ан­глий­ские, давно).

4)  В тек­сте от­сут­ству­ют обособ­лен­ные опре­де­ле­ния, вы­ра­жен­ные при­част­ным обо­ро­том, при этом автор не­ред­ко при­бе­га­ет к слож­но­под­чинённым пред­ло­же­ни­ям.

5)  Вы­ра­зи­тель­ность тек­ста до­сти­га­ет­ся в том числе за счёт ис­поль­зо­ва­ния ин­вер­сии (жил-был когда-то среди ара­бов халат) и оли­це­тво­ре­ний (Аль Джуб­ба не до­га­ды­вал­ся, Аль Джуб­ба обос­но­вал­ся).